翻訳を楽しむ
今日はこの尼崎にも雪が降り続けています。
温かな教室の中から窓を通して
玄関先に置いてあるヒイラギ越しに見る雪景色の通りは、
いつもよりも少しロマンチックに見えます。
この教室を開いてから、初めての景色です。
最近のわたしは特に、読書に耽っています。
思えば、こうした雪の降る日には読書はぴったりですね。
今日もページをめくる指が、忙しなく動いています。
先日、友人でもあり、こちらの生徒さんでもある方が
「きっと、ひかりさんなら気に入られるでしょう」と言って
ある本を送ってくださいました。
中を開けてみれば、厚みがかなりある文庫本が6冊と
読みきりの文庫本が1冊、所狭しとディオールの化粧袋の中に
入れられていました。
その方らしいな、と口元がほころんだのを覚えています。
その本とは、今、BSハイビジョンでも全8回で放送されている
壮大な歴史小説、『大聖堂』という物語です。
著者はイギリスのケン•フォレットという作家で
この物語もイギリスの中世を舞台にしています。
もう半分以上を読んでしまったのですが
どこに行くにも手放せない状態です。
今日にも中巻を読み終え、下巻に手が伸びそうです。
この物語を読んだ後は、その続編
『大聖堂 果てしなき世界』を読むことになると思いますが
それぞれ翻訳者が違うのも楽しみです。
読書の楽しみ方として、翻訳者を意識するようになったのは
少し前に読んだフランツ•カフカの新訳『変身/掟の前で』という短編集からです。
まだまだ未熟なわたしの読書歴ですが、
わたしの呼吸のリズムと妙に合うという印象を受けました。
翻訳をされていらっしゃるのは、丘沢静也という方です。
あとがきに書かれた翻訳に対する姿勢を読んで、より興味を惹かれます。
帯に書かれた「ピリオド奏法」という文字にも
心のはじっこを引っ張られるような思いです。
特に造語(言葉)というのは、定義された瞬間に
使っている人、またはそれを受け取っている人
それぞれの解釈が違ってくるものですので、わたしが惹かれるのが
『ピリオド奏法』と表されるものなのか、それとも
丘沢静也さんという翻訳者であるのか、それも今はわからないのです。
ただ、この方は言葉を音楽的に、身体的に表現されていることが
実にわたしには気持ちがいいのだということは気づいています。
わたしはこの「身体的に表現された文章」に特に惹かれているのです。
最初は、村上春樹さんから入ったフランツ•カフカも
意外な出会いで翻訳者であり、作家でもある丘沢静也さんと出会い、
また丘沢静也さんの世界(本)を読んでみたいという欲求にかられています。
小さい頃には図書館にも足を運ばず、読書感想文も書けなかった自分が
今はこんなに本に夢中になっているのを知って、面白いなあと思います。
これも、自分には表現したいものがあるからだと思っています。
ヴォイストレーニングで日々練った声で、
自然と調和する身体的表現をしたいのです。
自然に欲するものを吸収して、自然にそれを表現する。
今、それがわたしの生活の根幹となって、
わたしの人生を豊かなものにしてくれることに心から感謝しています。
雪が止んだ後は、春がやって来るのでしょう。
春が待ち遠しくてたまらなかったはずなのに、
冬がもう終わってしまうと思うと、少し心残りのような気もします。
HIKARI WATARI からの一言
「春にはまた新しい小曲集をiTuneにて発表できそうです」
今日も読んでくださり、ありがとうございました♪
2011.02.14 | 読書
